Rijas Mp Mp من عند نيويورك
هذه ترجمة جديدة لمذكرات جوركي المعروفة ؛ العديد من المراجعات والتعليقات أدناه (بعد ذلك بواسطة Jaci) تتعلق بعمليات التسليم السابقة للغة الإنجليزية للعمل. تسعى هذه الترجمة (2010) إلى جعل غوركي والشخصيات البارزة الأخرى في طفولته أكثر حيوية لقراء اللغة الإنجليزية من عمليات الترحيل السابقة. ويهدف أيضًا إلى الاستيلاء على القصص الغنائية الكاملة لأكولينا كاشرينا ، التي يحتفظ بها غوركي بمحبة في الأصل ، والتي كانت شديدة المقاومة للترجمة. العمل هو في كثير من الأحيان سرد مقلق للحياة في روسيا ما قبل الثورة ، واحدة من عدد قليل جدا من هذه الأعمال مكتوبة من وجهة نظر الفقراء بدلا من النخبة. ربما يجدر بنا أن نتذكر أن غالبية الروس عاشوا حياة مشابهة لتلك الموصوفة هنا حتى عام 1917. واليوم ، يبدو لي العمل حكاية مؤثرة للغاية من الحب والتضحية ، وتذكير في الوقت المناسب للغاية بالبؤس الاجتماعي الذي يمكن أن يبتلع روسيا عندما يُترك كبار السن والفقراء وغير المتعلمين.
بصرف النظر عن صحتها ، فإن هذه القصة ستبقى معي لبقية حياتي. هذا الكتاب هو ببساطة مكتوبة بوضوح. إن التعلق الذي تصنعه بشخصياته غير مستقر ، والولاء الذي أوجدته في نفسي كان كافياً لتبديد أي شكوك أو عدم تصديق قد يتم تقديمه على طول الطريق. أحببت هذه القصة بما يكفي لأؤمن بها ، بغض النظر