Ana Gallardo Gallardo من عند Thiruvalluvar Nagar, Keelkattalai, Chennai, Tamil Nadu, الهند
من إصدار "آزار ، شهر الخريف الأخير" في عام 1328 وحتى أواخر الأربعينيات ، أثر إبراهيم جولستان في العديد من رواة القصص الإيرانيين. على الأرجح ، إنه أحد الأشخاص الأوائل في أدبنا المعاصر الذي كرس نفسه لتقنية الكتابة ، وبعد ذلك وجد قصة قصيرة في أدبنا المعاصر ولونه وغيره. غولستان هو أول من يستحوذ على لغة وأسلوب عمله ، والسياق وموضوع عمله ، والأهم من ذلك ، لقد دفعنا الكتاب إلى الانتقال من "المذكرات" إلى "كتابة القصص" و "القصة القصيرة". . قد يقال أنه قبل إبراهيم جولستان ، لا يوجد سوى القليل من القصص القصيرة في أدبنا المعاصر ، والتي أعتقد أن بعضها متزامن جدًا مع بعض تقنيات القصة القصيرة. مع عدد قليل من القصص القصيرة ، أسس إبراهيم جولستان ، فصلًا جديدًا في عالم الكتابة الاحترافية في الأدب الإيراني المعاصر ، والذي يعد واحدًا من الأفضل في أدبنا بسبب اللغة المطبوخة في عمله. تضم مجموعات القصص الأربعة لإبراهيم جولستان في يدي ، والتي وصلت جميعها إلى الطبعتين الثانية والثالثة قبل عام 1357 ، ما مجموعه 24 قصة قصيرة من أفضل أدبنا المعاصر. لا يمكن مقارنة أعمال Golestan إلا بأعمال Golestan ، وربما في بعض المناطق ، بما في ذلك تقنيات سرد القصص ، مع قصص قصيرة كتبها بهرام صادقي ، و Houshang Golshiri ، وبعضها عن طريق غلام حسين سعدي. على الرغم من ذكر اسم جولستان قبل صادقي وسعدي و Golshiri وربما أثرت عليهم في عمل القصة القصيرة ، إلا أن المؤلفين الأربعة هم من تألق العقد بعد الانقلاب (1332). قصص "Down the Road" و "Fever of the Revolt" و "December ، الشهر الأخير من الخريف" في سلسلة تحمل نفس الاسم ، "Par My Dead Neighbour" و "Carousel" و ... أنا أحب الجدار والعطش ، وجميع القصص الثلاث في سلسلة "الموضة والضباب" ، وبالطبع قصة "الديك" ، التي نشرت بشكل منفصل ، أعتقد أنها تتماشى مع روائع عالم القصة القصيرة. نشر إبراهيم جولستان أيضًا كتابي سيناريو بعنوان "الطين والمرآة" و "أسرار كنز وادي جيني" ، وكلاهما أخرج نفسه. "Bricks and Mirrors" هو أحد الأفلام المختلفة للسينما الإيرانية في الأربعينيات وأحد المحطات الأولى للسينما المختلفة تمامًا مع "Farsi". لدى جولستان أيضًا ترجمات ، أكثر من الأدب الأمريكي المعاصر. إلى جانب النجف داريبانداري ، يقدم كتاباً باللغة الفارسية مثل إرنست همنغواي ، كما ترجم رواية مارك توين العظيمة "هيكليبيري فين".
واحدة من المفضلة ، اقرأ مرتين باللغة الإنجليزية واللاتينية لدورة الكلية. كانت سنوات دراستي الجامعية ثقيلة في الدورات الكلاسيكية ، لذا قرأت الكثير من الأعمال الرئيسية. هذا هو إلى حد بعيد ، كما أعتقد ، وقادر على إبقاء قارئ حديث يشارك في القصة.
كل امرأة تريد أن تقرأ هذا الكتاب! يا له من عنوان جذاب! هههه! وانها فعلا جيدة! :)
لقد درست هذا الكتاب لمدة أربع سنوات. كما اندهش الطلاب من القصة أيضًا. كما كتب مراجعة سابقة ، كيف يمكن أن تحدث مأساة كثيرة في أسرة واحدة والكتابة عنها تحليلية وفلسفية. لقد علمتني بالتأكيد أن أقدر الحياة أكثر وأكثر.
OK for a light read. I think it even said on the inside somewhere it was an airport book. For Maeve Binchhy fans.